Tim Ma, Kevin Tien, Shirley Chung, and more Asian American chefs are leading initiatives to fight racism and raise money for AAPI communities.
我们的功能的每种产品都被我们的编辑团队独立选择和审核。如果您使用包含的链接进行购买,我们可能会获得佣金。
Advertisement
蒂姆马和凯文天
蒂姆马(左)和凯文蒂安。
|信贷:由蒂姆·泰安蒂姆的蒂姆马/礼貌

Chef Tim Ma was maybe three or four on the night somebody threw a brick through the window of the bedroom he and his sister shared in their rural Arkansas home. They were too stunned to do anything except lie as still as possible, and they were too young to realize that they should wake up their parents, who didn't find out what had happened until the next morning.

“他们发现了砖头,他们发现他们的孩子仍然醒来,只是摇晃,”马说。

This was one of several racist incidents that Ma says his Chinese American family experienced after his parents made the front page of the local newspaper for becoming naturalized citizens in a town where there weren't many Asians.

Like so many Asian Americans, Ma has had a complicated relationship with his heritage throughout his life. But now, after a year in whichanti-Asian hate crimeshave surged around the country, Ma knows it's time to be proudly Asian American and to do something for the AAPI community.

马,华盛顿,D.C.厨师其投资组合包括美国儿子餐厅和餐厅Lucky Danger外卖概念是联合创始人厨师停止AAPIHate。这盟联盟在华盛顿州的摘要晚餐系列汇集在一起​​,即周四晚上开始,每周饭菜40多名厨师创造,并贯穿AAPI Heritage Monthin May. After chefs are reimbursed $10 per portion for their food, proceeds will be donated to nonprofits including停止Aapi仇恨崛起正义实验室。

在释放前三个晚餐的门票后,喂养两个人以150美元,厨师停止AAPI仇恨已经在销售额上占据了近20,000美元的销售额。此外,华盛顿,D.C. Mayor的办公室已向事业承诺10,000美元。

超越筹款,马和同胞们停止Aapi讨厌联合创始人凯文天山are ready to share their personal stories to help raise awareness about anti-Asian racism.

“我们必须是可见的声音,并被视为美国人,甚至刚被视为人类有时候,”Tien说:“2018年Food & Wine最好的新厨师谁现在跑了月亮兔子。“如果我们希望能够让我们的祖父母和我们的孩子在没有害怕被攻击的情况下继续他们的生命,那就没有更具隐形。”越南美国厨师记得一个童年,他在邻居大喊大叫后,他停止在他的河边,加利福尼亚州的河边玩耍,并询问他和他的妹妹吃狗。

Tien and Ma are part of a movement of Asian American chefs who are mobilizing around the country. They've spoken to chefs in New York, Philadelphia, Boston, Pittsburgh, New Orleans, Los Angeles, Austin, and other cities about organizing Chefs Stopping AAPI Hate events, which they plan to announce in the coming weeks.

在亚特兰大射击横蔓延落后,杀死了六名亚洲血统的女性,餐馆如奥斯汀Seoulju和L.A.'s汉语已经向他们的一些收入捐赠给了#stopasianhate运动。这Aapi爱味蕾T恤,列出了美国的100多家Aapi所拥有的餐厅,也为此提高了资金。这个星期天在洛杉矶,茶店陡峭的洛杉矶将举办A.慈善活动与当地亚洲餐馆和弹出窗口的物品包括RiceBox,Hayato,ototo., 和Kinkan., among many others. Every dollar from this event will be donated. ChefsEunjo Park和Max Ng of the Momofuku restaurant group will have a虚拟3月31日烹饪课to bring in donations.

Pop Off LAis a series of chef collaborations around Los Angeles that will raise money for the AAPI community on May 16-23. This is a spinoff of theLa 亚搏电竞Food Gang Virtual Fundraiser本月早些时候在Clubhouse上提高了60,000美元。(作为一名亚裔美国作家曾经过年过于讲述AAPI拥有的餐馆的故事,我也被迫成为这一运动的一部分,我帮助形成了洛杉矶的弹出。)

Leo and Lydia Lee and Shirley Chung
从左到右:Leo Lee,Lydia Lee和Shirley Chung。
|信用:礼貌的水稻盒/由谢利涌提供

这Pop Off LA lineup will be announced in a couple weeks, featuring collaborations like羽博Tacos 1986.RiceBoxBridgetown Roti.

“我从来没有更自豪地成为亚裔美国厨师,我们的盟友站在我们旁边,”谢利涌,one of Pop Off LA's other co-founders. "We will not stay silent anymore. We are done with the 'model minority' stereotype."

Instead of Asian Americans retreating in the face of racism, the #StopAsianHate movement has been built around the power of unity. Chung's restaurant, Ms. Chi, had an incident last weekend where somebody walked in, stole a bag of takeout, and then yelled racial slurs at the chef's husband, Jimmy. Chung knows it's more important than ever to speak up against hate.

Chef Leo Lee of Reybox也被内化了他遇到的种族主义。他回顾了他的餐厅的客人,只是为了咳嗽,朝他和他的妻子Lydia咳嗽。在大流行前,RiceBox是含有含有戒指餐厅烹饪猫的yelp审查的主题。

"Lydia and I were bothered by the Yelp review for a couple of days," he said. "We kept asking ourselves if we upset a guest. We truly thought it was our fault. At the end, we knew it was simply because we were Chinese."

In Washington, D.C., both Tien and Ma remember how their parents wanted their children to be assimilated into American culture. Both chefs grew up eating a lot of American food, like hot dogs and burgers. Ma points out that he and his sister never learned to speak Chinese, and also that he doesn't even know how to cook traditional Chinese food. He has a restaurant named American Son because he remembers his parents introducing him to people as "their American son, Timmy." He understands that a lot of his childhood was about trying to erase everything about his heritage "except for his looks."

但他说,亚裔美国人像亚洲人和他们的移民父母这样的差异是,这个年轻一代人想要以前一代避免的方式断言自己。

"We're born here," Ma said. "There's this vocalization of standing up for who we are and how we are here in America."

Ma remembers talking to his family on January 6, the day the U.S. Capitol was stormed. "My parents told me to run if there was trouble," he said. "Whereas my sister was, 'No, stand and fight. This is your moment to fight.' I think that spells out the generational difference."