数十年的传统有助于将人群暴露在概念中,性别是每个人都以不同的方式表达的东西,称历史学家乔E.杰弗雷斯表示。
Advertisement
La Pulperia
Credit: Courtesy of La Pulperia

When Brita Filter performs dragbrunch, she has one mission: spread happiness while making everyone feel welcome. “But,” she said, “I always make sure that I put one number in there to make you think.”

Drag brunch is an event where queens, dressed extravagantly in glitter-adorned outfits and heels, dismantle gender norms with humor while performing Broadway-worthy numbers. “Through drag performance, we want people to enjoy brunch and escape their stressful lives,” said霍莉箱子泉, 一种NYC- 出现在拖延的拖累女王Fusion’s阴影:纽约州的女王。“It’s also a creative catharsis, where I can create a new experience every time I perform.”

筛选,一个冉冉升起的拖累女王也明星阴影:纽约州的女王,works full-time as a performer in New York. She got her first taste of drag brunch about six years ago when she went to嘴唇纽约,这是一个20岁的餐厅,不仅展示了拖拽表演,还雇用了女王作为服务器和调酒师。

在过去的几年里,才华横溢的女王在餐馆行业中获得了更受欢迎的职业 - 特别是拖累早午餐等活动。在纽约市,亚特兰大,迈阿密,拉斯维加斯,魁北克和新奥尔良等城市中,您现在可以在LGBTQ酒吧和夜总会的餐馆找到拖累早午餐。

虽然在纽约大学教授的多平台拖累历史记者的多平台拖累历史记者艰难的地方很难确定,但是在纽约大学教导的多平台拖曳历史学家,将现象归因于20世纪50年代到20世纪90年代的现象。例如,采取,Lucky Cheng’s,嘴唇纽约, orClub 82,纽约市夜总会从1953年到20世纪70年代初到20世纪70年代初中着名的拖延皇后。1972年,Hamburger Mary's,一个“同性恋主题”汉堡餐厅在旧金山开业,现在有芝加哥,丹佛,好莱坞,坦帕,休斯敦的地点,休斯顿,超越这款拖累早午餐。他说,目前,布兰登沃斯,创始人Voss Events众所周知,夏季期间,纽约纽约,拉斯维加斯,洛杉矶,迈阿密,奥兰多和消防岛屿的早午餐是单一最大的拖累表演生产商。

La Pulperia
Credit: Courtesy of La Pulperia

“These places bring drag to people that might not typically be exposed to it,” Jeffreys said.

Exposing drag to crowds that don’t frequent LGBTQ bars or clubs can open them up to the notion that gender isn’t fixed and is something that everyone expresses differently, Jeffreys explained.

“[People] are able to sit at drag brunch and have a lovely spinach frittata and Bloody Mary while learning this lesson through observation. They start to understand that gender and drag aren't these scary things,” he said. “It’s fun and festive like brunch can be.”

用熔岩灯饮料和糖果香烟,The Honeywellis a cocktail bar in Harlem that infuses nostalgia into the experience by playing old game shows from a black-and-white TV and offering '70s-inspired cocktails like the Disco Inferno. Since its opening in December 2016, the owners have prioritized giving a platform to the LGBTQ communities in New York City.

Lauren Brie Lynch, co-owner of霍尼韦尔,Harlem Public, 一种ndAt The Wallace, started hostingRuPaul’s Drag Raceat her apartment every Friday for her staff. She wanted to pay homage to the large number of her employees who identify as LGBTQ. One of The Honeywell's very own staff members, Rosé,won last year’s NYC’s The Lady Liberty Amateur Drag Competition, 一种ndLagoona Bloocame in second. Rosé and Lagoona quickly became friends and started performing together and hosting The Honeywell's Drag Brunch. On the menu, you’ll find dishes like pork belly grits, a potato pancake breakfast sandwich, breakfast mac and cheese, and açai bowls.

"We want to create a wild atmosphere and bring a room full of people together to have a collective good time, while opening people's eyes to drag and the LGBT community," Lauren Brie Lynch said.

这是真的,当你看到皇后在拖累早午餐执行时,你忍不住感觉更快乐 - 它绝对不仅仅是无限的含羞草。2月底,我看到了Ritzy BitzhostLa Pulperiain Hell’s Kitchen withGilda Wabbit.。Ritzy Bitz喜欢招待所有背景的人们,并认为拖累是关于“有信心,成为自己,拥有它”。

“When you have to go up to the counter at Starbucks to order and you're a little bit socially anxious and you muster up that courage, you're wearing drag,” she said. “You're putting on that face. Whatever it is that you do—whether it's delivering mail, mopping floors, or whatever—everybody has their own drag persona.”

Despite the frigid weather of NYC winter,La Pulperia, which recently celebrated its fourth anniversary of drag brunch, was packed with patrons of all ages, genders, and sexual orientations. Gilda Wabbit, Ritzy Bitz’s guest that afternoon, is popular for her appearance in the viral meme “未来的自由主义者想要“那里,她穿着完全拖着并坐在佩戴NIQAB的穆斯林妇女旁边。

吉尔达和Ritzi在和谐的La Pulperia waitstaff served cocktails and appetizers. The queens danced, sang, and cracked jokes while patrons scarfed down milanesa sandwiches, ceviche, and Bloody Marys. Victor Medina, co-owner of La Pulperia, was inspired to launch drag brunch at the restaurant after a conversation with Brandon J. Fernandez, a promoter who believed the space would be perfect for high-kick performances from queens.

“Drag queens are amazing actresses and artists,” Medina said. “We’re happy to support them at our restaurant.”

在这一刻,拖曳文化在展会上的流行和接受程度飙升RuPaul’s Drag Race, 一种s well as tenacious LGBTQ activism.RuPaul’s Drag Race, 一种nine-year-old show, rallied almost one million viewers for its season.琳达辛普森,一个高调的纽约市拖累女王,文件在20世纪80年代和20世纪90年代初以来,虽然有时地铁,文化如何蓬勃发展。在策划成千上万的照片后,她开始举办一个叫做的教育和喜剧演员拖延爆炸

The Honeywell
Credit: Greg Tarkey

“在此期间,拖曳场景爆炸,并从一个地下场景到了流行文化现象,为今天的拖累复苏设定了场景,”她说。“RuPaul's Drag Race立即占据拖动场景。这是令人难以置信的人气有助于拖累皇后能够获得更多机会工作,但当然,它也使它变得更少。“

Even thoughRuPaul’s Drag Racehas made drag culture more visible, Ru Paul recently put boundaries on who is and isn’t permitted to perform drag. In March, he was under fire for这么说“he probably” wouldn’t have allowed Peppermint—a famous New York City performer who recently came out as trans and made the finals in season nine—on the show if she had already begun gender-affirming surgery. He added, “You can identify as a woman and say you’re transitioning, but it changes once you start changing your body.” After many former contestants and activists responded, and proclaimed their support for the trans community, RuPaulapologized, saying that he regrets the pain he caused, acknowledging that “the trans community are heroes of our shared LGBTQ movement.” (Peppermint graciouslyresponded to the controversyby saying that “women have always been directly and indirectly contributing to the art form of drag” and mentioned that Ru Paul’s apology “shows all of us, there is room for growth, education, and I'm hoping a bit of evolution.”)

Decades beforeRuPaul’s Drag Race将拖曳文化转化为主流娱乐,跨活动分子和拖累皇后士玛莎P.Johnson和Sylvia Rivera冒着生命在LGBTQ激活主义的前线。1969年,当纽约市警察经常骚扰和刑事犯罪,LGBTQ人民,约翰逊和里维拉是在最前沿的Stonewall uprising, which were confrontations that began that summer between police and LGBTQ rights activists outside theStonewall Inn,在纽约市格林威治村附近的同性恋酒吧。由Trans拖皇后,特别是颜色,Stonewall Riots引发,成为国际的催化剂同性恋权利运动。一年后,约翰逊和里维拉成立了街头替代工具革命革命(明星),一群致力于帮助无家可归的年轻拖女王和跨妇女的颜色。

That history is not forgotten by up-and-coming queens likeMarti Gould Cummings创立民主俱乐部我地狱厨房n New York City last year and has done drag brunch at restaurants likeIntermezzo。她认为将蓬勃发展的卷入文化接受到Rivera和Johnson等图标。

“When you see a movie likeStonewall, it erases that history and whitewashes the movement, and in reality, you had these beautiful people of color who fought for our rights. It's important to remember their names and the contributions they made,” she said about Johnson and Rivera.

Cummings believes that drag queens have always been leading the LGBTQ movement and fighting for marginalized communities. Brita Filter, who has been an activist for Gays Against Guns and trans communities, agrees, citing that drag queens tend to be the most visible figures.

“In the '80s, the only people talking about AIDS were drag queens and Elizabeth Taylor. When people need to raise money for an organization today, who they go to? Drag queens,” Cummings said. “Because they know that we will be loud, and we'll get people to reach into their purse and donate.”

In drag persona, Cummings has promoted awareness for LGBTQ non-profits including The Ali Forney Center, Gay Men’s Health Crisis, The Hetrick Martin Institute, and Bailey House. She’s currently co-producing and starring in “Shade: Queens of NYC” along with queens Holly Box-Springs, Brita Filter, and more.

Cummings希望拖累早午餐的崛起,特别是在传统的非LGBTQ场地,激励餐厅/酒吧业主和顾客支持社区及其权利。

“Go support drag queens at drag brunch because they have to wake up really early to get ready and get into makeup,” she said. “It's in the day time, and they might've had a gig the night before, so they are powering through. Tip a little extra and be generous and just have fun. You're having eggs and drag queens, what's more exciting?”