无论您称其为模拟,人造还是植物性的肉类,牛肉,猪肉,鸡肉(甚至海鲜)的素食替代品在大中国地区都有悠久的历史,也是美味的未来。亚搏电竞
广告

当Lee Mee Ng于80年代从台湾移民到纽约时,她发现自己渴望台湾食品。亚搏电竞但是,代替深层的,泥土的牛肉面汤或该岛闻名的猪肉烤,Ng是素食主义者,是素食的。她的女儿莉莉·恩(Lily Ng Ng)说:“有很多不同的模拟肉类品种,例如模拟鸡肉,牛肉和海鲜。寺庙总是为我们烹制最美味的食物。”亚搏电竞

为了弥补自己的居家,NG决定出售自己的素食模仿肉类,并与台湾制造商合作开发和进口她长大的许多菜肴。1994年,她在纽约市的唐人街开设了May Wah素食市场,并用仿制牛排,备用肋骨,虾,羊肉和烤鳗鱼储备了一包 - 所有这些都形成了大豆,海藻,小麦麸质的组合,或蘑菇。

它的降落不好。莉莉说:“不幸的是,这对我们来说不是一个好的开始。人们对尝试这些产品犹豫不决。”“他们想坚持豆腐和豆子,我们很难让人们尝试一下。我们最终捐出了很多东西。”

二十年后,高科技肉类模拟品牌(如《不可能》和《超越肉》现在已经用他们的人造肉来成为主流,而Ng的商店(享有品牌)莉莉的素食主义者食品储藏室- 不再像以前一样面临同一怀疑。莉莉说:“这有点令人沮丧,因为我们已经在市场上了很长时间了。”“我为此而苦苦挣扎,但后来我与妈妈谈了整个情况 - 亚洲人创造了这种模拟肉的想法。她告诉我,只要拯救动物,谁创造了它。我们都有相同的目标。”

Ling Jiou Mountain Buddhist Society
The Ling Jiou Mountain Buddist Society in Taiwan.
| Credit: An Rong Xu

几个世纪以来,植物性的肉类一直是大中国地区烹饪现场的一部分,这是一种源自王朝中国佛教修道院的传统。要了解更多,我从台北旅行到yabo电竞投注Ling Jiou Mountain Buddhist Societyin northeastern Taiwan. A gorgeous campus perched to the top of a hill overlooking the Pacific Ocean, Ling Jiou is one of the many monasteries in Taiwan that abides by a strict vegetarian diet. "Faux meat was originally intended for people in transition to vegetarianism," explains Shih Chang-ren, the head nun at the monastery. Taiwan, which is 95% ethnically Han Chinese, has a strong tradition of Buddhism by way of China and other Chinese folk religions like Confucianism and Taoism.

Shih解释说:“人造肉最初是为了过渡到素食主义的人们。”“佛陀没有说你不能吃肉,”西赫说。“他只是说你不能杀死生命。”素食主义在6世纪被中国佛教中国教派正式采用,该佛教皇帝的法令是林王朝的一项法令,他敦促僧侣停止吃肉。直到10到13世纪,人造肉才成为一种特色菜,这是一种特定类型的美食,主要迎合佛教朝圣者或修道院的游客。

修女吃午餐
修女吃午餐at the Ling Jiou Mountain Buddhist Society in Taiwan.
| Credit: An Rong Xu

Shih解释说:“许多中国佛教徒也赞成儒教和道教等民间宗教,因此,当他们去圣殿或有一个特殊假期时,他们必须向众神提供鸡肉和鱼类等动物。”“因此,他们没有牺牲真正的动物,而是带来模仿肉。”

如今,许多基于植物的公司现在可以隔离单个化合物,以模仿大块肉的结构和口感。传统的人造肉类生产商没有该技术,但仍在努力使其产品看起来和味道尽可能逼真。因此,将豆凝乳熏制并用酱汁腌制,以模仿中国烟熏鸭的烟熏味,豆腐鱼片被包裹并用皱纹的海藻调味,使其看起来和味道像鱼片,周围有一层皮肤。

人造肉丸
这道菜被称为“狮子的头”肉丸,用人造肉制成。
| Credit: An Rong Xu

另一个主要的区别是,中国传统中的许多人造肉菜不包含葱属,这是一个刺激性的植物属,包括洋​​葱,大蒜,葱,葱,韭菜和细香葱。它们都被认为是有害的壮阳药。希赫解释说:“佛教戒律要求我们不能吃艾里姆。”“它们具有独特而强烈的风味,可以提高我们的内分泌水平,并提高我们的欲望和欲望水平。”

但是,虽然模仿肉可能从佛教寺庙开始,但修道院的日常饮食实际上并没有被它淹没。对于Ling Jiou的僧侣来说,每顿饭都是冥想,应该尽可能简约。我及时到达午餐,那里的修女们安静地聚集在一起,坐在整齐的行中。这顿饭是通过祈祷开始的,并完全沉默。

肉类类似物被认为有点太浮华,无法进行日常消费,通常保留用于特殊活动或在客人参加的饭菜中提供。僧侣和修女通常会喂更多简单的菜肴,今天午餐时,他们有带有木耳蘑菇,面包和炖的豆腐菜的竹芽和姜浆果的震惊。米饭是主要的碳水化合物,几乎每顿饭都包括温暖的汤。

西赫·昌瑞(Shih Chang-Ren),林豪山佛教协会的头部修女
西赫·昌瑞(Shih Chang-Ren),林豪山佛教协会的头部修女in Taiwan.
| Credit: An Rong Xu

Shih解释说:“您希望它很简单。食物不是您应该想要的亚搏电竞东西。”“但是,如果我们有一个重要的假期,例如佛陀的生日或农历新年,那么我们的传播就会更加丰富。”

正是在这些特殊的场合中,人造肉被带到银盘上,例如以大豆为基础的“牛排”,穿着黑胡椒酱和用豆腐和海藻制成的炖“鳗鱼”。大多数这些菜肴的基础是基于豆腐的土豆泥。大多由压碎的豆腐制成,与sticky pink pastemade from isolated soybean protein and wheat.

修道院的烹饪总监Shih Pao-Chin说:“这就是使它具有纤维和耐嚼的质地的原因(与Shih Chang-Ren无关;许多佛教僧侣在进入修道院时采用姓氏Shih)。。我和西赫(Shih)一起在厨房里闲逛,在那里她有主厨展示了这一技术。混合土豆泥与切成丁的粪便,栗子,姜,胡萝卜,黄油和面粉一起压实,然后用盐,糖,酱油,酱油,白胡椒和芝麻油调味。最终产品令人难以置信。当烤或油炸时,它具有真正的肉丸的抵抗力和咀嚼性。

施chang-ren
施chang-ren(center) checking the bounce on the faux meatballs.
| Credit: An Rong Xu

很高兴向我们展示Mash的多功能性,Shih盘子为我提供了三种方式:作为穿着黑胡子酱的人造牛排,作为汉堡包,以及在汤中提供的传统中国风格的肉丸。

这家修道院的餐厅(主要供游客迎合游客)也定期轮换模拟肉类产品。他们有猪血蛋糕(一种流行的台湾小吃),用粘稠的黑米饭和海藻制作。还有纯素食馄饨汤,用人造大豆肉制成,米饭上的蘑菇和豆腐切丁,外观和味道与台湾炖的猪肉非常相似。基本主题是几乎每顿饭都包含大豆。大豆是亚洲模拟肉类行业的基础,因为它是亚洲的原生,所以该地区的厨师自然是一种成分。

厨师准备人造肉
One of the chefs prepares the blend to make faux meat.
| Credit: An Rong Xu

“基于大豆的产品没有固有的味道,因此我们会添加丰富的香料和风味来使其生动起来,” Pu tai高中一家高中的厨师Wu Meng-Dian说,这是一所独家素食佛教学校。台湾Nantou。

Wu is in charge of cooking daily meals for the students at Pu Tai, and he says he has adopted a lot of techniques and sauce combinations commonly used to cook meat. Because soy is so normalized in Chinese cooking, it is easy to swamp it in lieu of real meat. Deep-fried tofu balls, for example, can be slow-braised with soy sauce and fermented black beans. He likes to channel the taste and flavor of orange chicken by putting that same sticky, sweet sauce on chunks of tofu or seitan.

And as food technology develops around the world, faux meats in Asia are also becoming more advanced. "We can now isolate the protein from soybeans. This is a technology that only started up 10 years ago," says Hsieh Chi-feng, the owner of Hung Yang Food, which has been manufacturing mock meat in Taiwan for two decades now. Hsieh, whose products are sold at the gift shop of the Ling Jiou monastery, manufacturers vegan jerky and "pork" floss, the latter of which is traditionally sprinkled over congee as a topping.

与Ng在纽约市,谢长廷从来没有过problem with getting people to try his products. By virtue of its age, the market for imitation meat in Asia is far more developed in the West, though there has always been a small but distinct array of vegetarian Chinese restaurants in the States.

一群带有雨伞的修女
一群修女围绕台湾的王豪山佛教会。
| Credit: An Rong Xu

但是,尽管植物性汉堡正在成为美国各地汉堡关节的普遍选择,但素食中国菜仍然是亚洲独立的美食。亚搏电竞人造肉类菜肴要么在修道院或独家素食的餐馆中发现。他们很少在迎合主流的餐馆中作为肉类替代品。

台湾美国裔美国纯素食主义者激进主义者达里斯·张(Darice Chang)说:“我很喜欢我们拥有悠久的素食美食历史,但是在某些方面,在这里成为素食并不容易。一切都是如此分开。”“在西方,我们只是试图模仿已经是肉类的菜肴,我们只是给素食主义者替换。而在台湾,由于僧侣和宗教,美食是很大程度上的。”